28. mája 2013 10:30:55 CEST
A síce to, že knižná publikácia nemá viac perspektív, o tom by som hovoril radšej pomaly.
Poznám jedného z dvoch ľudí, čo robili preklad originálnej verzie do slovenčiny, a tá sa skladá nielen z románu samotného ale aj z priložených filozofických spisov. Samotné dielo je psychoanalytického charakteru z pôvodnej germanistickej literatúry, čo už samo môže naznačovať literárnu kvalitu. Môžno najlepšie na tej knihe je fakt, že autor L.v.Masoch písal zväčša o tom, čo aj sám prežil v živote.
Údajne je kdesi ešte staršie vydanie, ktoré bolo rozsiahlejšie, z viacerými priloženými kritikami a kdejakými rozbormi. Preklad do slovenčiny, je okresaný na dve časti. Román a štúdiu od jedného filozofa (myslím že Gilles Deleuz to bol) na tému Masoch a Masochizmus.
Inak tá divadelná hra je možno vypredaná, ale ja by som sa ešte viac tešil nato, že tento rok má vyjsť filmová adaptácia, síce nebude v nemčine (holt toto si rakúšania, príp. nemci nemali pustiť z rúk), čo by podľa mňa bol vrchol autenticity, ale aj sexi francúzština poteší.
Názov filmu: La Vénus à la fourrure
Človeku sa môže zatajiť dych s tej očakávanej plejády francúzskych dráždivých slovíčok. Očakávajme od toho lingvistický manifest, niečo na spôsob hall of fame..
A pokiaľ chcete ešte viac perspektív, tak potom sú tu veci, ako napr.:
R.v. Kraft-Ebing Psychopatia Sexualis (originál nem, prekl. AJ, tuším aj český a neviem či aj nie slovenský preklad niekde je zavesený)
Tiež je celkom zaujimavé, prečítať si niečo k osobe Fanny Pistor.. myslím, že ona bola asi hlavnou inšpiráciou pre autora pôvodného románu k tomu aby to dielo vôbec stvoril.